“由上海交大教授周斌主编,我校老师参与翻译的《颜柳欧赵四体书法集字融媒体创意教程》一书已被摆在了第八任联合国秘书长潘基文案头上。”4日, 浙大宁波理工学院外语学院教授王之光和同事们听闻这个消息后,都感到无比激动和自豪,他们说,能为中国汉字文化传播做贡献,他们非常欣慰。
今年3月底,周斌教授应邀出席博鳌亚洲论坛2023年年会,潘基文担任博鳌亚洲论坛理事长。期间,他向潘基文赠送了这本由自己主编,并由我校外国语学院王之光教授和张静燕副教授翻译,上海交通大学出版社出版的这本书。这本教程是一本汉字书法的双语入门教程,尝试用书法艺术作为学习汉语的方式进行趣味教学,融合东方文化与艺术进行汉字教学。据悉,周斌除了是上海交大——南加州大学文化创意产业学院中国书法教育学教授外,还有一个特殊的身份:第八任联合国秘书长潘基文的书法老师。潘基文跟随周斌老师学习书法的过程中,学到很多中国传统文化内容。潘基文常书写的“曲则全”“上善若水”“天地和同”“厚德载物”等,就出自中国道家和儒家的典籍;再比如他对老子哲学和道家智慧非常崇尚,这甚至影响到他的行政理念。
2022 年,这本书写成后,周斌邀请浙大宁波理工学院外国语学院的翻译团队参与本书翻译。该团队由译界名家王之光教授领衔,团队成员具有丰富的翻译实践经验和研究基础,拥有CATTI一级笔译证书、CATTI二级笔译证书和CATTI二级口译证书等专业资质。此次翻译《颜柳欧赵四体书法集字融媒体创意教程》一书,王之光、张静燕等团队成员对于书法及文化类专业术语可谓反复推敲研究,不仅实现术语翻译的准确性,并充分体现了书法的翻译之美,为实现周斌教授“书法作为文化纽带推进世界和平”的理念起到了重要的“摆渡”作用。
据了解,这支翻译团队还通过国家级大学生创新创业训练项目成立了“WeE翻译工作室”,在王之光教授的带领下,从事国内外翻译研究和实践活动。近两年来,已经出版二十余本译著,如蔡亮教授领衔的《用声音叙事》系列作品、王之光教授与林晶晶老师合译的《A History of China-U.S. Relations》、蔡亮教授、林晶晶老师和周维老师合译的《浙里是我家——100个中国青年的100个中国故事》、王之光教授的《中国速度 百年京张》(英文版)、《邓小平访美那九天》、《走进中国共产党》等。在浙江省宣传部旗下的《文化交流》杂志上翻译四十余篇与文化交流相关的译文。